26 de mayo de 2010

Antropocacos del mundo, uníos! (PARTE II)











Del corresponsal argentino en Brasil para Antropocacos


C! dijo hace un tiempo, respecto de su visita a Italia, que los argentinos creemos que sabemos italiano. Es cuestión de pelar chamuyo y ya nos sale naturalmente. Y algo parecido sucede en Brasil: "Portugués, Espanhol, es todo lo mismo, total vienen del latín". Pero no pibe... pueden ser muy parecidos, pero la fonética es bastante diferente. Por ejemplo: "gente" no se pronuncia "jente", sino que es "shenti". Y eso no es lo curioso. Lo curioso es que el fonema /sh/ sale de las entrañas del sujeto, como si hubieras deglutido uma mosca que lucha por escaparse desde el fondo de tu garganta y queda atorada a mitad de camino. Es por eso que compartimos las impresiones de campo del antropólogo Andrés Olivera (2004):

En ese instante quede estupefacto, ya que lo que sea que me halla dicho sonó como el grasnido de un pato. No estoy hablan se do de cualquier “cuac” tampoco, imaginense un pato tirado en un sillón, con las pantuflas puestas y unos calzones que rezan “Arriba el Ciclón”, cuando su mujer le pregunta desde la cocina si acuerda que en 1 hora tiene que ir a buscar a la suegra al aeropuerto. Ahora imaginense el pato que desesperado trata de inventar una forma de safar y tras 2 segundos, resentido por no habersele ocurrido nada y fatigado hasta la muerte con solo pensar en el viaje, le contesta “Si...” a su mujer, queriendo sonar convincente pero con un tono de voz que claramente indica su derrota. Ahora capturen ese grasnido y trasladenlo a un negro con un pedazo de churrasco en la mano. Bizarro. Baimvora. Fue el momento definitorio de mi lucha con el portugués (...)

Andrés Olivera. "Lupine volvió de Brasil"
Pero basta. Como buenos antropólogos, algún dia tenemos que dejarnos de colgarnos de las tetas de la cita de autoridad para zambullirnos em el referente empírico. Vamos a los bifes con atún del bueno.



La incompetencia comunicativa. Caso etnográfico

SITUACION: Me encontraba hablando com uma companera de trabajo. Ella en portugués y yo em um portunhol castellinizado que era el clamor de todos los lingüistas que estudian las lenguas pidgin. Según la curva de Gauss, ella comprendía em un 70% lo que yo hablaba, com un desvío estándar de 0,43. Por mi parte, yo entendia el 40% y el resto lo rellenaba con lo que creo que me quería decir. Transcribo en espanhol ese recorte del evento de habla digno de presentar em uno de los TP´s de Elementos de Lingüística:

Antropocaco: ¿Cómo te fue en la prueba?

Nativa: Bien, pero me copié de uma compañera (risas de ella)

Antropocaco: Ah, pero vos sos una HIJA DE PUTA (risas del Antropocaco)

Ella no rió. Puso una cara que nada tenía que envidiarle a Jack Nickolson en "El Resplandor", con las mismas fauces sanguinarias que buscan asesinar gente por mandato de espíritus siniestros. En ese preciso instante, el ambiente de la sala se enfrió de tal manera que tranquilamente se podía mantener bajo condiciones cuasi criogénicas a Otzi, 3 mamuts lanudos de Kamchatka y 2 momias incaicas. Si no voló un cuchillazo hacia mi persona fue por cosa del destino.

Sorprendido por la situación, pregunté, obviamente em portunhol, que era lo que ocasionaba ese ambiente gélido y por qué había una tropilla de pinguinos emperadores fumando hielo rolito a mi lado. Ella me explico que "Filho da puta"(hijo de puta) es LO PEOR que le podes decir a alguien: es motivo de briga (pelea) obligada. Es decir, le dije algo así como "Además de ser una yegua guampuda, tu vieja es una reverenda puta, pedazo de forra". Luego de la aclaración del malentendido lingüístico y recuperando los niveles saludables de SPEAKING, el ambiente volvió a su temperatura normal y Otzi fue realojado en su museo italiano.
Traducido em términos de Ladrón Académico de Guante Blanco: En el juego lingüístico porteño, la carga semántica de violencia verbal de la alocución "Primogénito de una trabajadora sexual" se encuentra estrechamente ligada al contexto sócio-lingüístico de la interacción. En tanto, el habitus del insulto no admite en Brasil uma polisemia tal por lo que la univocidad del significante no-flotante remite, en su contexto cultural prístino, a un motivo de violencia simbólica que anametafóricamente abre el juego a la violencia física propiamente explicitada.
Traducido em criollo: En Argentina decís "hijo de puta" y la mayoría de las veces ´ta todo OK. Decis hijo de puta en Brasil y te cagan a trompadas.
 
 
 

18 de mayo de 2010

Antropocacos por el mundo, uníos! (PARTE I)


Como siempre, llega nuestro amigo Gabriel (Colo) a salvarnos de la sequía de ideas y/o tiempo... ¡¡Ídolo!!
----------------------------



Del corresponsal argentino em Brasil para Antropocacos


El viejito famoso con apellido piola de marca de jeans dijo, alguna vez, que la Antropología nace del viaje. Y es fija. Uno se va de viaje, visita otros lugares, manda fotos via Facebook para que vea la tia Yoli. Pero para viajar, necesitás, al menos, cargar el bolso y/o mochila: dos camperas, una más abrigada que la otra, bufanda por si refresca, cámara de fotos, algún libro de Kundera que nunca lees, más y más ropa y um ejército de 38 pelotudeces que llevás porque son i-m-p-r-e-s-c-i-n-d-i-b-l-e-s para después darte cuenta que tenés que meterte el bronceador en el orto porque acá es pleno invierno.

Si señor, todo eso. Pero me faltaba ropa!!! Busqué y recontra busqué em mi armario. Hasta que en un delirio místico ocasionado por la ingesta de drogas yanomami te das cuenta: Te falta el disfraz de antropólogo.
"Ah, no, mi querido saltamontes, ese lo estás llevando puesto", dijo una versión Pulgarcito de Franz Boas saltando luego desde mi hombro izquierdo para desaparecer.
Por eso es que desde acá, em tierras de Rio Grande do Sul (Brasil), escribo como corresponsal para Antropocacos mi pequeña crônica sobre mi estância el mundo de los nativos (y no tan nativos también, porque está ciudad está llena de gringos).


El antropólogo inocente (o la parcial ausencia de competencia lingüística)
Me levanté y le estreché la mano cortesmente al jefe dowayo: "Disculpeme -dije-, tengo que guisar un poco de carne". Al menos eso intenté decir, pero debido a un error en el tono de mi voz declaré ante una perpleja audiencia: "Disculpeme, tengo que copular con el herrero"
Nigel Barley. El antropólogo inocente
En su momento me cagué de risa com ese libro. Ahora, que te pase eso, de confundir la semántica en el momento menos oportuno, no tiene precio ni desperdicio.

Imaginad: mi primer dia dando clases acá, a pibes de 12 años que mas que pibes son calderos de hormonas em punto de ebullición. Entra el profesor antropocaco e intentando calmar a las fieras, se dirige en portuñol a la audiencia:
_ SILENCIO, CHICOS, SILENCIO!!!

Un estallido de carcajadas asoló la platea quedando como um reverendo pelotudo el que aqui escribe. Por qué? Porque em realidad, les estaba diciendo algo como esto:

_ SILENCIO, PENES, SILENCIO!!!

Un desastre lingüístico. En ese momento me imaginaba a Dell Hymes señalandome con su dedo acusador cagandose de la risa a lo Nelson Rufino. Viejo puto.

También tuve otras situaciones del estilo. Como cuando pregunté por un lugar de comida barata y la gente pensó que yo intentaba comer cucarachas. O cuando uma de las personas com las que vivo entró a la casa diciendo que afuera ´estaba pingando´, o cuando me invitaron a tomar algo al "Bar do Pingo" o cuando el primer dia que llegué a la ciudad, escuché a los vendedores ambulantes que ofrecían comer cachorros por 2,50 reales.

Por eso, trás un 20% de análisis y um 80% de metidas de pata, elabore la siguiente tablita se semantica:


Un poroto para los difusionistas

Uno llega a Brasil y espera playa, caipirinha y 20 garotas en bolas para recibirte em la terminal de omnibus. Pero no. Nada más lejos de la realidad.

El Sur de Brasil comparte muchas similitudes culturales com Uruguay y Argentina. Uma de las cosas que más me llamó la atención es que ni por puto me imaginaba que acá, en el sur, iba a encontrar fanáticos del mate.

Acá se la pasan todo el dia tomando cimarrão, cuya descripción sería la de un porongo, con uma bombilla que parece un micrófono de esos de la década del `40. La yerba (yerva mate) es puro polvillo y cada tomada de mates dura una eternidad, dada la cantidad de yerba y el tamaño del mate.

Si en Argentina tenemos la construcción del gaucho como el representante de la tradición, acá está la figura del "gaúcho", cuyos rasgos son muy similares a los de acá, con poncho y botas incluído. También hay peñas donde uno puede pasar papelones como en las peñas del Cefyl, borracho y al grito de "eu sê, em meu país também dançamos isto" (yo sé, em mi país también danzamos esto) mientras pisa a su compañera de baile al intentar uma chacarera brasileira.

Pero en fin, para que tanta chachara, si se puede ver este video educativo hecho por el gobierno federal, para instruir a los gringos como nosotros en los pormenores de la cultura gaúcha de Rio Grande do Sul.





LinkWithin

Related Posts with Thumbnails