26 de mayo de 2010

Antropocacos del mundo, uníos! (PARTE II)











Del corresponsal argentino en Brasil para Antropocacos


C! dijo hace un tiempo, respecto de su visita a Italia, que los argentinos creemos que sabemos italiano. Es cuestión de pelar chamuyo y ya nos sale naturalmente. Y algo parecido sucede en Brasil: "Portugués, Espanhol, es todo lo mismo, total vienen del latín". Pero no pibe... pueden ser muy parecidos, pero la fonética es bastante diferente. Por ejemplo: "gente" no se pronuncia "jente", sino que es "shenti". Y eso no es lo curioso. Lo curioso es que el fonema /sh/ sale de las entrañas del sujeto, como si hubieras deglutido uma mosca que lucha por escaparse desde el fondo de tu garganta y queda atorada a mitad de camino. Es por eso que compartimos las impresiones de campo del antropólogo Andrés Olivera (2004):

En ese instante quede estupefacto, ya que lo que sea que me halla dicho sonó como el grasnido de un pato. No estoy hablan se do de cualquier “cuac” tampoco, imaginense un pato tirado en un sillón, con las pantuflas puestas y unos calzones que rezan “Arriba el Ciclón”, cuando su mujer le pregunta desde la cocina si acuerda que en 1 hora tiene que ir a buscar a la suegra al aeropuerto. Ahora imaginense el pato que desesperado trata de inventar una forma de safar y tras 2 segundos, resentido por no habersele ocurrido nada y fatigado hasta la muerte con solo pensar en el viaje, le contesta “Si...” a su mujer, queriendo sonar convincente pero con un tono de voz que claramente indica su derrota. Ahora capturen ese grasnido y trasladenlo a un negro con un pedazo de churrasco en la mano. Bizarro. Baimvora. Fue el momento definitorio de mi lucha con el portugués (...)

Andrés Olivera. "Lupine volvió de Brasil"
Pero basta. Como buenos antropólogos, algún dia tenemos que dejarnos de colgarnos de las tetas de la cita de autoridad para zambullirnos em el referente empírico. Vamos a los bifes con atún del bueno.



La incompetencia comunicativa. Caso etnográfico

SITUACION: Me encontraba hablando com uma companera de trabajo. Ella en portugués y yo em um portunhol castellinizado que era el clamor de todos los lingüistas que estudian las lenguas pidgin. Según la curva de Gauss, ella comprendía em un 70% lo que yo hablaba, com un desvío estándar de 0,43. Por mi parte, yo entendia el 40% y el resto lo rellenaba con lo que creo que me quería decir. Transcribo en espanhol ese recorte del evento de habla digno de presentar em uno de los TP´s de Elementos de Lingüística:

Antropocaco: ¿Cómo te fue en la prueba?

Nativa: Bien, pero me copié de uma compañera (risas de ella)

Antropocaco: Ah, pero vos sos una HIJA DE PUTA (risas del Antropocaco)

Ella no rió. Puso una cara que nada tenía que envidiarle a Jack Nickolson en "El Resplandor", con las mismas fauces sanguinarias que buscan asesinar gente por mandato de espíritus siniestros. En ese preciso instante, el ambiente de la sala se enfrió de tal manera que tranquilamente se podía mantener bajo condiciones cuasi criogénicas a Otzi, 3 mamuts lanudos de Kamchatka y 2 momias incaicas. Si no voló un cuchillazo hacia mi persona fue por cosa del destino.

Sorprendido por la situación, pregunté, obviamente em portunhol, que era lo que ocasionaba ese ambiente gélido y por qué había una tropilla de pinguinos emperadores fumando hielo rolito a mi lado. Ella me explico que "Filho da puta"(hijo de puta) es LO PEOR que le podes decir a alguien: es motivo de briga (pelea) obligada. Es decir, le dije algo así como "Además de ser una yegua guampuda, tu vieja es una reverenda puta, pedazo de forra". Luego de la aclaración del malentendido lingüístico y recuperando los niveles saludables de SPEAKING, el ambiente volvió a su temperatura normal y Otzi fue realojado en su museo italiano.
Traducido em términos de Ladrón Académico de Guante Blanco: En el juego lingüístico porteño, la carga semántica de violencia verbal de la alocución "Primogénito de una trabajadora sexual" se encuentra estrechamente ligada al contexto sócio-lingüístico de la interacción. En tanto, el habitus del insulto no admite en Brasil uma polisemia tal por lo que la univocidad del significante no-flotante remite, en su contexto cultural prístino, a un motivo de violencia simbólica que anametafóricamente abre el juego a la violencia física propiamente explicitada.
Traducido em criollo: En Argentina decís "hijo de puta" y la mayoría de las veces ´ta todo OK. Decis hijo de puta en Brasil y te cagan a trompadas.
 
 
 

3 comentarios:

Anónimo dijo...

accutane replacement

http://accutane.socialgo.com

Anónimo dijo...

Restaurants in the United States. Search or browse list of restaurants. http://restaurants-us.com/mi/Detroit/Wendy%27s/48227/

Anónimo dijo...

I'm Glad i discovered this web site.Added www.antropocacos.com to my bookmark!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails