A Spanish teacher was explaining to her class that in Spanish, unlike English, nouns are designated as either masculine or feminine. 'House' for instance, is feminine: 'la casa.' 'Pencil,' however, is masculine: 'el lapiz.' A student asked, 'What gender is 'computer'?'
Instead of giving the answer, the teacher split the class into two groups, male and female, and asked them to decide for themselves whether computer' should be a masculine or a feminine noun. Each group was asked to give four reasons for its recommendation.
The men's group decided that 'computer' should definitely be of the
feminine gender ('la computadora'), because:
1. No one but their creator understands their internal logic;
2. The native language they use to communicate with other computers
is incomprehensible to everyone else;
3. Even the smallest mistakes are stored in long term memory for
possible later retrieval; and
4. As soon as you make a commitment to one, you find yourself
spending half your paycheck on accessories for it.
The women's group, however, concluded that computers should be Masculine ('el computador'), because:
1. In order to do anything with them, you have to turn them on;
2. They have a lot of data but still can't think for themselves;
3. They are supposed to help you solve problems, but half the time they ARE the problem; and
4. As soon as you commit to one, you realize that if you had waited a little longer, you could have gotten a better model.
The women won.
2 comentarios:
habría que preguntarse por qué en España es el computador, el ordenador en realidad y en Argentina la computadora...
Encontré en un diccionario Argentino - Español (para españoles) la siguiente definición:
Computadora: Ordenador. Respectivamente, inglés "computer" y francés "ordinateur". A quién se le ocurre calcarle el término a una potencia de segunda fila que ni siquiera inventó el dispositivo. ¡Nosotros sí que sabemos a quién copiarle!
Está divertido, se puedo consultar acá
http://www.elcastellano.org/miyara
Publicar un comentario